El siguiente posteo está escrito por varias alumnas de IATI (Instituto Argentino de Traducción e Interpretación) que han volcado su experiencia en la observación de eventos y en todo lo que aprenden cuando nos acompañan a las conferencias. Si no lo hiciste este año, no te lo pierdas en el 2023.
Somos alumnos del curso de interpretación de conferencia aprendiendo en los eventos y nuestra experiencia en la observación del trabajo de Martín y su equipo en conferencias reales me aportó varios aprendizajes. Por ejemplo, que no podemos desconocer algunos aspectos sobre disposición del lugar, el sonido y la iluminación porque podrían constituir un riesgo para la calidad del servicio que brindamos. La preparación del espacio de trabajo depende de la arquitectura del lugar, la ubicación del orador y de la cabina, la disposición de los demás asistentes. Por lo tanto, es fundamental conocer esos factores y saber qué y cómo solicitar asistencia técnica y cuando es necesario modificar algún detalle que dificulte u opaque nuestro desempeño.
Con respecto a la práctica profesional, escuchar las interpretaciones y al orador me han permitido llevar un registro de las competencias que Martín como intérprete tiene automatizadas y que no es tan fácil obtener en una clase teórico-práctica convencional, tales como: el lenguaje corporal en la consecutiva, el manejo de la respiración, el trato con el cliente y con el personal presente en el evento con quien debe compartir el espacio de trabajo, los estilos de resolución de dificultades que varían según la conferencia. Escuchar en vivo el doble canal al orador y a los intérpretes también me permitió no solo tener conciencia de mi propia capacidad de reacción y de los aspectos que debería entrenar, sino que también es una oportunidad para reconocer la aplicación de las técnicas avanzadas de interpretación y, con el tiempo, ir detectando patrones y estrategias de resolución.
Si bien las grabaciones en doble canal son de suma utilidad que los profesores nos postean en la plataforma de e-learning, el clima de cada conferencia nos pone por completo en una experiencia real y única.
Preparación del alumno en un evento
La preparación de un evento de interpretación, contrariamente a la creencia general, es un trabajo minucioso. No solamente se trata de la preparación del intérprete con respecto al vocabulario pertinente de la presentación o la disertación, sino que pueden surgir datos ajenos al tema, que nos pueden sorprender. Además, pueden haber cambios en la agenda, o aparecer oradores que reemplazan a otros, o algún orador que no haya podido viajar a último momento y decida disertar por medio de videoconferencia en vez de estar presencialmente.
La instalación y prueba en sí de lo que es la cabina, micrófonos, audio que recibimos y audio que enviamos, etc, se tiene que concertar previamente con un sonidista que no sólo sepa de audio, sino de video y dinámica de eventos corporativos. Muchas veces como sonidistas nos asignan DJ´s que están acostumbrados a pasar música pero no saben cómo ajustar bien las ganancias de los micrófonos en un evento.
Es importante que los micrófonos funcionen y estén calibrados en los niveles adecuados que necesita el intérprete, que se eliminen posibles acoples y ruidos eléctricos que puedan llegar a afectar el audio que recibimos en la consola de interpretación.
Una de las ventajas que un intérprete debe aprovechar desde la cabina es seguir los PowerPoints o videos que se estén presentando , por ende dichos videos o ppt se deben visualizar correctamente.
Prepararse para un evento no solo se trata de investigar sobre el tema de la conferencia a interpretar, hacer glosarios y buscar terminología, sino también de que todo lo demás, como la cabina de los intérpretes, los micrófonos, los receptores, las pantallas y el sonido, funcione bien.
Las pruebas de sonido son esenciales y se hacen 45 minutos antes de que empiece el evento. Especialmente hay que probar los corbateros ya que son micrófonos con cápsulas muy sensibles y pueden generar acoples o ruidos durante las disertaciones. Así también probar los micrófonos de mano que van a utilizar para la sesión de preguntas y respuestas; que las computadoras para la presentación de diapositivas estén bien conectadas; que los receptores estén en el canal correcto, que no haya algún cable roto que genere interferencias y que todas las pilas estén cargadas; que la cabina de interpretación esté ubicada en el lugar correcto, que desde la cabina tengan una buena vista del orador y de la pantalla principal; que desde la cabina puedan escuchar bien al orador. Muchas de estas tareas mencionadas dependen del criterio del sonidista, pero para no correr riesgos es mejor verificar y hacer una lista de verificación de todo. Especialmente, porque muchos sonidistas que sabían esto de oficio por tener mucha experiencia en eventos han dejado sus puestos de trabajo durante la pandemia de Covid19 y las empresas de sonido se vieron forzadas a contratar a sonidistas nuevos sin experiencia quienes no han tenido la suerte de entrenarse en eventos presenciales que recién están reputando.
Es importante destacar que el intérprete se debe presentar una hora antes del evento como mínimo para probar el sonido de la cabina, chequear el audio y ver que desde donde está ubicada la cabina tenga una buena vista de todo. De esta manera podrá hacerle saber a los sonidistas si hay que hacer ajustes antes del evento.
Al contrario de lo que uno normalmente piensa, la preparación previa a un evento de interpretación lleva tiempo y dedicación; no solo hablo de la preparación personal sino de la del evento también. La planificación es clave. Uno suele hacer una investigación sobre el tema a interpretar, además de preparar los glosarios pertinentes. Sin embargo, cuando hablamos de la preparación del evento en sí, el intérprete no solo aparece el día de trabajo, interpreta y se va a su casa, al observar los eventos nos dimos cuenta que había mucha más planificación.
Durante el evento con interpretación simultánea
Los eventos en general, no siempre cumplen con los horarios de la agenda estipulada. A veces, se pueden retrasar en el inicio o finalización y después algunos disertantes se pueden ver obligados a resumir su presentación o bien, hablar más rápido, o jugar con saltear diapositivas o slides de una presentación. No nos debería sorprender escuchar a oradores que resumen charlas de 1 hora en 20 minutos.
Ruidos de la cabina que son captados por la sensibilidad de los micrófonos que usan los intérpretes. Los micrófonos que usamos son muy sensibles y captan la voz del intérprete aún cuando éste se aleja del micrófono, por ende los intérpretes tienen que trabajar con mucho cuidado para evitar hacer ruido de papeles o de pocillos de café y cucharitas.
También hay que estar atentos al tema de las baterías de los micrófonos. Por ejemplo, en el último evento al que asistí como oyente era evidente que la dinámica que se manejaba entre los participantes era muy diferente a la que estaba ocurriendo en cabina. Era una conferencia para 50 personas y por lo tanto la voz de la oradora se escuchaba bastante bien, usase o no micrófono y ella luego pidió hablar sin micrófono. Inmediatamente los intérpretes salieron de la cabina y le avisaron que tenía que usar micrófono sí o sí. Era importante que pudiera usarlo para que se les pudiera interpretar a quienes no hablaban español.
En un momento al final de la jornada, la oradora estaba hablando, el micrófono se quedó sin batería, y ella siguió y el sonidista de la empresa de sonido no se daba cuenta que estaba pasando, pero desde la cabina los intérpretes vieron una luz roja en el corbatero de ella que titilaba. Se le cambió inmediatamente el micrófono por otro. Para el resto del público hispanohablante no significó nada, pero para los intérpretes sí, ya que la dejaron de escuchar por unos segundos. Así que desde la cabina, uno de los intérpretes llamó la atención del sonidista y se le avisó que el micrófono no tenía batería. Fue una interrupción necesaria para que la conferencia pudiera seguir sin ningún problema para ninguno.
Muchas veces cuando se les entregan los receptores a los oyentes que van a necesitar interpretación, se les pide que durante los breaks y en los almuerzos apaguen los aparatos para que la batería dure más y así no tener que levantarse en medio de la conferencia para pedir un receptor nuevo.
Como en todo evento, pocas veces se suele respetar la agenda, por lo que es muy probable que se termine extendiendo el evento. Demás está decir que el intérprete, o equipo de intérpretes, tiene que llegar al evento con al menos 45 minutos de anticipación. Siempre hay que recordar que la interpretación suele ser un trabajo de equipo, entonces, mientras uno interpreta, el otro tiene que prestar atención a lo que sucede para ayudar inmediatamente a su compañero; esto puede ser desde soplar un término hasta tomar el mando en caso de haber un imprevisto.
Idealmente, y con la preparación previa, todo debería salir a la perfección el día del evento, es normal que surjan imprevistos que generalmente no son de la cabina sino de los sonidistas y de la dinámica de los oradores.
Lo importante es siempre estar preparado para los imprevistos y que al final del día el público disfrute del evento y de la interpretación sin siquiera haberse enterado de lo sucedido.
La primera conferencia a la que asistimos fue en el hotel Faena que resultó no tener cabina y el intérprete tuvo que trabajar rodeado de otras personas que estaban de soporte para la organización del evento, sumado a que su ubicación no le permitía ver a los oradores. Uno de los oradores, con acento Chino, hablaba muy desordenadamente y pasaron muchos slides muy rápidamente y con mucho texto que requerían una traducción simultánea a altísima velocidad. Además, esperábamos que el tema fuera orientado a la comercialización de un producto y terminó siendo casi totalmente una descripción técnica de los productos que se presentaban.
Todo esto pudo verse en el ensayo de la charla y así el intérprete realizó los arreglos necesarios para que todo eso no signifique un obstáculo para brindar un servicio de alta calidad. Además el intérprete nos indicó cuáles eran las funciones de sonido, iluminación y multimedia que favorecían las condiciones de su trabajo.
La experiencia nos mostró que ese conocimiento es tan importante como la preparación de lo estrictamente relativo a la interpretación y que solo puede aprenderse asistiendo a los eventos en persona.
Además, es bueno tener en cuenta, que los oradores no siempre son conscientes de que están siendo interpretados. Como consecuencia de esto, aceleran en su discurso, no respetan pausas al hablar, se alejan del micrófono,haciendo así la tarea del intérprete más compleja. Otra particularidad, es que si se interpreta del inglés al español, dadas las características conocidas de ambos idiomas, el intérprete tiene que acelerar en su versión, para cubrir con palabras la diferencia en síntesis del inglés.
Post evento
Cabe recordar que el evento no termina cuando dicen muchas gracias, sino que después los sonidistas pueden tener 2 o 3 horas para desarmar todos los equipos. A veces, si bien se termina el trabajo en cabina, a veces los intérpretes siguen trabajando en reuniones informales o conversaciones que hay entre el orador y clientes. Esto se hace en consecutiva corta y whispering.
¿Cómo podemos capitalizar cada evento para ir preparándonos como intérpretes en los futuros eventos?
El post evento suele ser esa mezcla entre cansancio y satisfacción de haber cumplido con la tarea. Pero para un intérprete, el evento no termina al finalizar la charla del último orador. Sino que sigue al llegar a casa. Si hay términos nuevos que fuimos adquiriendo durante el evento, llegó el momento de plasmarlos en el glosario para futuros eventos sobre temas similares. Si vimos o experimentamos cosas que no salieron tan bien, entonces se busca la manera de mejorarlas para que en el próximo evento salgan mejor. Un ejemplo, creo yo, puede ser que hayamos usado una marca de headsets o micrófonos que no funcionaron bien o no cumplieron con nuestras expectativas, entonces poder averiguar por otra marca y si está dentro de nuestras posibilidades, cambiarla. También si hubo algún malentendido con nuestro compañero de cabina, poder charlarlo y llegar a un acuerdo para que en futuros eventos no ocurra lo mismo.
El post evento es una buena oportunidad para evaluar cómo salió todo, ver qué cosas aprendimos, qué cosas se pueden mejorar y qué cosas se pueden seguir haciendo igual porque funcionaron y sabemos que van a funcionar en futuros eventos.
El trabajo del intérprete no solo consiste en aparecer el día del evento, interpretar e irse a dormir. Así como hay mucha preparación previa, también queda la parte del post-evento, que suele ser muy tediosa luego de tanto cansancio físico y sobre todo mental. Suele haber intérpretes que disponen de su propio equipo de sonido y material relacionado, por lo que se tendrá que quedar a desarmar y organizar todo.
Luego viene la etapa de reflexión sobre el desempeño profesional durante el evento. Uno puede irse satisfecho sobre cómo se desempeñó durante el día de trabajo, así como también frustrado porque las cosas no salieron de la forma deseada. Los intérpretes somos seres muy perfeccionistas y siempre vamos a pensar que hay lugar para mejorar nuestra función por más adecuadamente que haya salido todo.
Todo evento deja una enseñanza a poner en práctica para el siguiente, como terminología, cultura general, organización de eventos, etc., que hace a esta profesión tan enriquecedora.
Una recomendación de nuestros profesores es que deberíamos grabarnos la interpretación durante los primeros años y escucharnos al día siguiente. Muchos de los intérpretes no se graban y no pueden hacer una autoevaluación luego de su performance.
Martin nos dijo que el intérprete hace un click recién a los 7 años de experiencia y ahí puede hacer que su interpretación sea más fluida, aplicar más decalage o EVS, emplear un registro adecuado y que no se noten tanto las corridas cuando el intérprete se quiere poner a la par del orador. Le pregunté si después de tantos años él se grababa, se rió y me dijo que todavía lo sigue haciendo y que se sigue escuchando, no en todos los eventos pero sí en algunos, y le gusta tener un monitoreo de cómo interpretó el evento. Cuando le pregunté si sabía cuántos intérpretes se grababan para luego hacer una autoevaluación, me sorprendió cuando me contestó que probablemente menos del 5% de los intérpretes profesionales lo hagan. Incluso hoy en día los intérpretes están grabados por las empresas de streaming y queda su versión en YouTube y me ha confesado que muy pocas veces los intérpretes terminan escuchando posteriormente el evento grabado, ya sea porque lleva mucho tiempo escucharse y analizar lo que uno dijo, especialmente porque a veces no se cuenta con el discurso original para poder contrastarlo, o porque no quieren mortificarse con cómo salió la voz grabada o la interpretación. Que un intérprete profesional igualmente no se grabe no es un problema, pero que un intérprete junior no lo haga puede ser serio porque no se van a dar cuenta lo que están haciendo mal, especialmente al tener tan poca experiencia.
Ver más información en IATI y en Martin Soriano o en el resto del Blog o en AIIC. ¿Te inscribiste en los cursos del 2023?
Building Student Confidence in simultaneous interpretation
Building Student Confidence in simultaneous interpretation? Practicing in real-life situations in conference interpretation is an…
Cómo evolucionan los alumnos en interpretación simultánea
La evolución de un alumno de interpretación simultánea puede variar según el nivel con que…
Enseñanza de interpretación simultánea a distancia en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
Enseñanza de interpretación simultánea a distancia El e-learning ofrece una gran cantidad de ventajas para…
Interpretación de conferencias en eventos internacionales
Tema: Alumnos de interpretación de conferencias en eventos internacionales. En una oportunidad reciente, participé como una…
Intérpretes diplomáticos en el Departamento de Estado de EE.UU
El siguiente posteo explica la importancia de tener un grupo de traductores e intérpretes profesionales…
Cómo guiar a un alumno de interpretación para que aprenda en los eventos
El siguiente posteo explica cómo entrenamos a los alumnos de IATI (Instituto Argentino de Traducción…