Instalación de sonido de interpretación

¿Me armás la cabina de traducción simultánea?

por Martin Soriano

Instalación del equipamiento de interpretación simultánea y la cabina de traducción usada en eventos multilingües

Guía para los intérpretes junior o alumnos de interpretación simultánea

¿Me armás la cabina de traducción simultánea?

Cuando un cliente nos pregunta si le armamos la cabina de traducción o interpretación en realidad nos está queriendo decir otra cosa.

Habiendo coordinado eventos por más de 25 años en sonido y proyección, ya casi logramos entender lo que nos quiere decir el cliente. En realidad, un evento de interpretación simultánea no necesita sólo una cabina, sino todo lo que se conecta dentro y fuera de la misma. La cabina no es más que una estructura de aluminio que trata de aislar a los intérpretes del ruido ambiente de sala, pero no posee ninguna otra función. Lo que realmente importa son los equipos dentro y fuera de la cabina, i.e. consolas, auriculares, micrófonos, amplificadores, matrices, radiantes infrarrojos, microfónica inalámbrica, bafles o parlantes, pantalla, proyectores, entre otros equipos. De hecho, lo que es imprescindible no es la cabina sino la consola de interpretación con auriculares, lo que más me interesa como intérprete es poder escuchar bien.

Muy a menudo, un cliente me pregunta: “Vos me traes los micrófonos no?” Antes de responderle, dejo que hable un poco más y ahí termina agregando, “voy a necesitar unos 80 micrófonos”. Al escuchar eso, al principio me visualizo una sala de Naciones Unidas con 80 micrófonos de delegados interconectados, hasta que lo pienso dos veces y le contesto: “Sí, yo te traigo los 80 receptores infrarrojos para que la audiencia pueda escuchar la traducción”. A fin de cuenta soy intérprete y termino entendiendo e interpretando los errores de expresión. Muchos piensan que los vidrios de las cabinas deben ser los que transmite la señal de interpretación, otros piensan que es por medio de radio o streaming.

A veces me preguntan, ¨¿cuántos traductores traes mañana al evento? Se saben que somos 2 intérpretes siempre. Hasta que escucho nuevamente, ´¿me traes 50 traductores, no?´ y ahí se debe entender que el cliente quiere 50 receptores no 50 traductores.

Es por eso que hice este video para que mis alumnos de interpretación simultánea tengan una noción de la dinámica de eventos y el sonido que instalamos en las conferencias. El siguiente video explica en detalle y visualmente los componentes que instalamos en un evento con interpretación simultánea.

Considero que es muy importante que los alumnos de interpretación sepan que está conectado dentro de la sala, es por eso que llevo a mis alumnos a los eventos a observar para se acostumbren a la dinámica de eventos presenciales que es totalmente distinta a los eventos virtuales.

Un equipo de traducción simultánea está compuesto de los siguientes elementos:

1. Consola de interpretación simultánea: La consola de interpretación simultánea es una consola con conexiones de audio para los auriculares y el micrófono. Como suele haber más de un intérprete, hay que tener en cuenta que debe haber tantos auriculares y micrófonos como intérpretes. Además, la consola tiene varias funcionalidades a través de interruptores que permiten ajustar el volumen, cambiar de idioma e incluso apagar el micrófono cuando es necesario.

Cabina de traducción simultanea

2. Auricular del intérprete: Cada intérprete debe tener sus propios auriculares conectados a la consola de interpretación. Los auriculares deben ser binaurales, es decir, el intérprete debe poder escuchar el discurso original por ambos oídos en estéreo.

3. Micrófonos de intérpretes

Hay 3 opciones principales para micrófonos de intérprete:

  • Integrado en un auricular. El micrófono está conectado al auricular con un brazo flexible. Suele ser la opción más conveniente. Al mover la cabeza, la distancia entre la boca del intérprete y el micrófono no cambia.
  • Un micrófono intérprete integrado en una consola. La superficie superior de la consola del intérprete tiene un conector de micrófono en el que se inserta un micrófono de cuello de cisne. (Como la que se ve en nuestro video)
  • Micrófono de mesa independiente. Un micrófono separado colocado en el escritorio del intérprete y conectado a la consola con un cable.

4. Sistema de transmisión. Existen varias tecnologías de transmisión entre la consola y los receptores inalámbricos. Las más comunes son infrarrojos y radio frecuencia. Se instalan los emisores en una zona de la sala donde produzcan suficiente cobertura para todos los receptores. En el caso de los emisores de infrarrojos debe existir un contacto visual entre los emisores y los receptores.

5. Receptores inalámbricos. Cada usuario cuenta con un receptor inalámbrico, al que se conectan unos auriculares, y en el que puede seleccionar el canal correspondiente al idioma en el que desea oír la traducción que proviene de la consola del intérprete.

Para más información ver: http://martinsoriano.com.ar/

Para leer más sobre nuestro Blog: https://interpretacion.com.ar/blog

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!