Recursos para interpretación simultánea y consecutiva
Recursos para Grupos de Práctica para intérpretes junior y que uses las grabaciones para poder practicar en forma autónoma. También encontrarás entrevistas, ejercicios, libros, entre otros recursos.
Recursos de la Comisión Europea
Demostración de una interpretación simultánea en inglés castellano
Videos para que los alumnos de interpretación puedan ver interpretaciones en vivo y luego la entrevista con el intérprete
¿Qué es la interpretación?
Videos donde los intérpretes de la Comisión Europea explican y definen lo que es la interpretación de conferencias.
Entrevistas con intérpretes:
¿Cómo me preparo para una interpretación?
Ideas y recomendaciones de cómo prepararse para interpretar una conferencia
Artículos escritos por intérpretes:
Recursos para aprender a interpretar
Videos explicados por el departamento de interpretación de la Comisión Europea de cómo aprender a interpretar en conferencias.
Los intérpretes en los videos te darán una noción sobre los siguientes temas de capacitación de intérpretes de conferencia:
Best practice groups for interpreters
The basic principles shared by all member groups are deliberate practice (systematic and purposeful practice aimed at improving specific aspects of a skill) and exchange between peers —an exchange of practice materials, feedback, and advice. Anyone participating in an interpreting practice group acts as Speaker, Interpreter, and Listener.
The groups create a safe and inclusive space for professional interpreters to sharpen their skills and not be afraid to try and fail. Whether you want to practice in an unusual language combination, dust off your consecutive skills, practice speech-making, be heard on relay, get back into interpreting after a break, ramp up to cruising altitude right after graduation, or just connect with a group of like-minded colleagues and friends, these practice groups welcome interpretation students from around the world.
Group of interpreters from the Americas who have created a space for colleagues from all over the world. Our group is open to interpreters who have at least one of the four official AmeriVox languages (PT, EN, FR, ES) as their A, B, or C languages.
Sessions are held the fourth Saturday of every month and take the form of a mock online conference centered on a specific theme. They include live speeches in PT, EN, FR and ES, individual feedback rounds, and extra time for a live-translated group discussion on thematic content, interpreting challenges and techniques in a fun-filled, supportive setting.
Interpretation Practice – a space for practicing conference interpretation. The Zoom sessions are held the last Thursday of every month starting July 28th from 8.30 to 9.30 pm UTC-3 (Argentine Time) and take the form of a mock online conference. They include live speeches in EN and SP, explanations on how to overcome interpreting challenges and techniques in a fun-filled, supportive setting led by Martin Soriano. In order to sign up for these sessions you need to be either a junior conference interpreter or a student of interpretation in intermediate or advanced level. Registration here. Contact: email@example.com
Interpreters in Brussels Practice Group is a practice community for professional conference interpreters who hold a master’s in conference interpreting or have equivalent experience. Our membership encompasses staff interpreters working for international institutions such as NATO, EU accredited freelance conference interpreters, private market freelancers, and recent graduates taking their first steps in the profession.
Languages: the EU’s “big five”: English, French, German, Spanish, and Italian.
We also offer other languages upon request (ad-hoc sessions), and in the past have offered Dutch, Polish and Portuguese. Should you want to practise EN<>FR, you can also join our sister group called BiaPG.
London Interpreters’ Practice Group
LIPG is a practice group for conference interpreters based in the UK (mainly London). Our mission is to enable peer supported interpreting practice (both consecutive and simultaneous) for conference interpreters. We’re a collaborative community where everyone contributes into the sessions.
We practice on live and pre-recorded speeches as well as live debates concerning a wide range of topics. This approach aims at sharing good practice and obtain peer-to-peer feedback. English, Spanish, Italian, French, German, Polish, Russian, Brazilian Portuguese, Romanian.
Repris was founded in order to provide Madrid-based interpreters with a space for practice, professional development and experimentation with new languages, topics or techniques. As the pandemic forced us to move online, this space widened to welcome participants from all over the world. Speeches are usually in Spanish, English or Italian, but we often offer other languages (German, French) and have a regular Polish session.
WIPS, Washington Interpreters Practice Sessions, is a practice group that aims to mimic the realities of the DC conference interpreting market. Currently, that means: Zoom, relay on Zoom, remote handovers, biactive booths, and panel discussions.
WIPS is a safe space for interpreters to give and receive feedback from peers. We offer different styles of speeches, with panels, discussions, and interviews, as well as different modes, including consecutive, simultaneous, and sim with text.
We try to adapt sessions to our colleagues’ needs and to help them work on their goals: adding a C language, preparing for an exam, or perfecting their retour. Sessions are held online every other week. Contact firstname.lastname@example.org
Toronto Interpreters Practice (TIP) is a peer-driven monthly practice group for conference interpreters and interpreters-to-be in their second year of training.
Inspired by the original IBPG in Brussels, TIP started in 2016 in the interpretation lab of the Glendon MCI program at York University. Created by then recently-minted MCI graduates (who are still admins) who missed the support system of school, the group aspires to maintain a regular cadence of practice in a spirit of collegiality. Languages: the EU’s “big five”: English, French, German, Spanish, and Italian. Contact: email@example.com
Ingresá en nuestro blog
Novedades sobre la enseñanza de la interpretación simultánea y consecutiva y la carrera de interpretariado, dónde estudiar interpretación, traducción, programas de estudio, docentes intérpretes, etc.
¿Qué cursos elegir?
La difícil decisión de dónde y cómo estudiar
¿Cómo es el IC?
Que lo diferencia de los demás grupos de práctica deliberada