Experiencias internacionales de alumnos de conferencia de IATI

Interpretación de conferencias en eventos internacionales

Tema: Alumnos de interpretación de conferencias en eventos internacionales.

En una oportunidad reciente, participé como una de los intérpretes de conferencia en una conferencia internacional en el marco del tema: “existencia interconectada” y quisiera describir varios puntos de la experiencia. Al haber sido de carácter internacional, la concurrencia fue multicultural, incluyendo a parte de los oradores propios de la conferencia y del público general, a embajadores, funcionarios públicos y del ámbito religioso.

Alumnos como intérpretes de conferencia de IATI en eventos internacionales en Corea

Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
Alumnos del curso de interpretación de conferencia  en eventos internacionales
IATI

Durante los tres días propiamente dichos de la conferencia que tuve que interpretar se abordaron temas diversos que iban desde la defensa de la dignidad humana, la necesidad del cuidado espiritual en las sombras de la muerte, la ética digital, la superación de la crisis global, la comunicación efectiva, el liderazgo, la Medicina mente-cuerpo, las Implicaciones Psico-Neuro-Inmuno-Endocrinológicas, hasta la curación del cáncer.

Tuve que interpretar en whispering o susurro, interpretación simultánea y en consecutiva, con varias combinaciones de lenguas: coreano al español, español al coreano, inglés al coreano y coreano al inglés, siendo el registro formal, tanto dentro de la cabina como afuera y en tours guiados.

Trabajos realizados en interpretación

WhatsApp Image 2022 10 05 at 10.45.39 AM 1 min

Asimismo, durante los breaks, desayunos, almuerzos y cenas, de una forma más informal al tratarse de un ambiente más relajado.

Representó un gran desafío con temas tan diversos, mucha carga horaria entre la agenda oficial y oficiosa, y el plus de tener que interpretar a la lengua B, además de cambios de locaciones, cambios espontáneos de algunos discursos que diferían de la transcripción, interpretar para entrevistas para los medios y hasta de tratar de interpretar para resolver problemas en la recepción del hotel y recibimiento y acompañamiento al aeropuerto de algunos oradores.

Ahora, a pesar del cansancio y el estrés, ya que no estuve acompañada de otro intérprete que pudiera hacer el switch, es seguro que hubiera sido todo un fracaso, si no hubiera sido por la formación en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación ya que no habría sabido cómo aplicar las fundamentales técnicas de entonación, compresión, parafraseo, terminar de redondear la idea, decalage, además de la terminología específica que fui aprendiendo a lo largo de todo este tiempo.

Además, hubo muchos momentos fuera de las reuniones formales en las que debía oficiar casi de representante cultural de aspectos culturales coreanos y argentinos. Quisiera recalcar cómo pude aprovechar al máximo la experiencia de los eventos antes de esta conferencia, ya que pude observar de cerca al docente cómo iba resolviendo diferentes problemas que se presentaban, teniendo en cuenta tanto al orador como a la audiencia, además de las cuestiones técnicas del sonido. La interpretación representa una actividad cognitiva demasiado exigente para lo cual, sin la debida formación no habría forma de seguir adelante. Sé que queda mucho por aprender y aplicar, así que estoy deseosa de seguir cultivando este arte. Mi sincero agradecimiento al IATI, los docentes y compañeros.

Ver más información en IATI y en Martin Soriano o en el resto del Blog o en AIIC. ¿Te inscribiste en los cursos del 2023?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!