El siguiente posteo explica la importancia de tener un grupo de traductores e intérpretes profesionales trabajando para un gobierno en el Departamento de Traducción e Interpretación ¿Sabés cuántos emplea Estados Unidos? Mirá el siguiente video.
#conferenceinterpreting#translation#traductores
Los intérpretes diplomáticos o intérpretes en el mundo de la diplomacia muchas veces pasan desapercibidos, pero lo cierto es que los intérpretes son tan necesarios como los propios diplomáticos. Asimismo, desempeñan un papel fundamental en negociaciones entre países, ruedas de prensa, conferencias, etc.
La interpretación, una profesión exigente
De por sí, la profesión de intérprete es una profesión exigente tanto en simultánea como en consecutiva, ya que requiere un excelente conocimiento y manejo los idiomas con los que se está trabajando. Además, es necesaria una gran capacidad de análisis y síntesis. Con todo, la interpretación en el ámbito diplomático es todavía más compleja, debido al rigor y discreción que requiere.
En numerosas ocasiones, aunque no siempre, los intérpretes tienen acceso a las ponencias de los oradores o a las presentaciones que van a interpretar. Esto a veces es imposible en el caso de los intérpretes diplomáticos, ya que muchos de los temas que se tratan en reuniones o negociaciones son confidenciales.
Intérpretes diplomáticos en el Departamento de Estado de EE.UU. Mirá esta entrevista con el Secretario de Estado Antony John Blinken, eternamente agradecido con los intérpretes de conferencia.
Después de 25 años de entrenar a tantos intérpretes, hoy es un orgullo ver que tantos ex alumnos míos estén trabajando de intérpretes en todas partes del mundo.
Además de contar con las capacidades ya mencionadas, los intérpretes diplomáticos deben contar con conocimientos culturales, éticos y protocolarios. Dichos conocimientos son imprescindibles para poder transmitir el mensaje de la manera más exacta posible. Otra cualidad con la que deben contar es la buena gestión del estrés, ya que suelen estar sometidos a una gran presión. Un pequeño error en la traducción podría acabar con una negociación o crear un conflicto diplomático.

Todos los intérpretes suelen enfrentarse a largas jornadas de trabajo. La ventaja de los intérpretes de conferencias es que suelen trabajar en pareja cuando están en cabina. Sin embargo, los intérpretes diplomáticos suelen trabajar solos, bien realizando interpretaciones consecutivas o chuchotage.
Pocos intérpretes diplomáticos han pasado o pasarán a la historia debido la confidencialidad que su profesión requiere. Sin embargo, lo que está claro es que pueden decir que han formado parte de la historia.
Ver más información en IATI y en Martin Soriano o en el resto del Blog o en AIIC. ¿Te inscribiste en los cursos del 2023?
Building Student Confidence in simultaneous interpretation
Building Student Confidence in simultaneous interpretation? Practicing in real-life situations in conference interpretation is an…
Cómo evolucionan los alumnos en interpretación simultánea
La evolución de un alumno de interpretación simultánea puede variar según el nivel con que…
Enseñanza de interpretación simultánea a distancia en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
Enseñanza de interpretación simultánea a distancia El e-learning ofrece una gran cantidad de ventajas para…
Interpretación de conferencias en eventos internacionales
Tema: Alumnos de interpretación de conferencias en eventos internacionales. En una oportunidad reciente, participé como una…
Intérpretes diplomáticos en el Departamento de Estado de EE.UU
El siguiente posteo explica la importancia de tener un grupo de traductores e intérpretes profesionales…
Cómo guiar a un alumno de interpretación para que aprenda en los eventos
El siguiente posteo explica cómo entrenamos a los alumnos de IATI (Instituto Argentino de Traducción…