Características esenciales que debe tener un curso de intérpretes
Los cursos de interpretación tienen una duración superior a dos años. La decisión de en qué curso de interpretación de conferencias debo inscribirme depende de muchos factores. Hay muchos cursos que no están dirigidos por intérpretes profesionales o intérpretes activos y eso desorienta los objetivos que tiene que lograr un alumno. Recibo alumnos que ya han cursado interpretación en otros lugares y que presentan falencias en técnicas básicas o no pueden trazar un paralelismo en aspectos prácticos de la profesión del intérprete porque seguramente las clases se basan en impartir conocimientos de manera mecánica o académica solamente.
No es a través de una máquina, ni tampoco es magia. Las palabras que van entrando por nuestros auriculares en una determinada lengua, de forma casi paralela a las que salen en otra lengua, las emite un ser humano, un intérprete simultáneo.
Quizá precisamente por eso, por el enorme esfuerzo cognitivo que se le reconoce a la interpretación simultánea, esta sea una técnica conocida, que llama la atención y despierta admiración. Contribuye a eso tanto la infraestructura técnica, la cabina donde se encuentra el intérprete con sus auriculares, como su realización: la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y del intérprete.
También es la más cotizada por los entornos multilingües donde realiza el intérprete su trabajo, tanto organizaciones internacionales (la Unión Europea, por ejemplo, es el mayor empleador de intérpretes) como el mercado libre, sobre todo en congresos y conferencias. De ahí su otra denominación, interpretación de conferencias, que hace referencia a la modalidad y que incluye también otra técnica de interpretación, la interpretación consecutiva, donde el intérprete comienza después de que el orador haya terminado un fragmento de su discurso.
El intérprete de Conferencias es un profesional formado en el campo de la interpretación de consecutiva y simultánea. Está capacitado para actuar como intérprete simultáneo o consecutivo del idioma en congresos, conferencias, simposios, reuniones, mesas de trabajo y todo tipo de actividades en las que los hombres que hablan distintas lenguas deban comunicarse.
Tiene la capacidad de comprender y analizar mensajes orales sus idiomas de trabajo y transmitirlos rápidamente. Debe dominar las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea. Comprende la ética y la responsabilidad profesional propias de la interpretación y de los que es una coordinación de eventos multilingües. Además hoy en día tiene que estar al tanto de las tecnologías de interpretación remota.
Carrera de interpretariado de idiomas
Por lo general los alumnos del interpretariado provienen del Traductorado Científico-Literario en Inglés, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Bachillerato Elemental en Inglés, de Bachillerato Superior en Inglés, Licenciatura en Lengua Inglesa, o Traductorado Público. Sin embargo, el alumnado en menor medida también puede provenir de otras carreras como medicina, odontología, ciencias políticas, economía, entre otras.
Primero, antes de inscribirse tiene que saber que la interpretación de conferencia no es un curso de pocos meses, no existe nada intensivo, salvo que uno ya sea intérprete y busque algún curso para agregar combinaciones lingüísticas. Una vez decidido que va a tener que invertir 3 años en su capacitación para poder interpretar conferencias en el futuro, el curso que elija deberá contar con los siguientes requisitos:
¿Qué y cómo se estudia la interpretación de conferencias?
- Se debe aprender la técnica de consecutiva y la de simultánea
- Es aconsejable que los profesores sean intérpretes profesionales miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC)
- El curso deberá tener intérpretes que sepan enseñar y que tengan la metodología apropiada. Ser intérprete no es garantía de que sepa enseñar.
- Las clases deberán contar con aprendizaje sincrónico y asincrónico.
- El material de clase debe estar cuidadosamente seleccionado y actualizado.
- El curso deberá no sólo impartir conocimientos académicos sino por medio de sus profesores que sean intérpretes preparar a los alumnos para el mercado
¿Qué hace una buena interpretación simultánea?
Presuponiendo que las condiciones técnicas sean las adecuadas, son varios los factores que influyen en la calidad de una interpretación. El intérprete debe tener en cuenta al orador, a su discurso, y, aunque parezca una obviedad, también a los que le escuchan.
El discurso es clave, porque es lo que se tiene que trasladar a la otra lengua casi simultáneamente, convirtiéndolo en uno nuevo que respete la información contenida en el original, en sentido amplio. Y esta transformación se debe producir solo con un ligerísimo desfase, que es el que le permite al intérprete ordenar las ideas y aplicar determinadas estrategias, algunas comunes a todas las combinaciones lingüísticas, otras más específicas que varían de unas a otras, como la anticipación.
Pero es importante no olvidar que hablar de palabras es una simplificación. El discurso no se compone solo de palabras, también contiene elementos que lo matizan en un sentido u otro: la entonación, el acento, etc. En definitiva, toda la comunicación no verbal que se encuentra en el discurso y que el orador incorpora.
La interpretación simultánea no es otra cosa que una forma especial de comunicación, por eso el intérprete sabe también que no está solo ante un discurso y un orador, sino también ante los receptores. Así, el texto del discurso podría respetar lo que se dice en palabras, pero tal vez la propia voz del intérprete fuese tan “aburrida” o su acento fuese tan marcado que los receptores no accediesen a la información verbal contenida en el discurso, incluso que se cansasen de escuchar y retiraran sus auriculares, de forma que la interpretación acabase siendo absolutamente fallida.
Pero para que todo esto funcione, tampoco debemos olvidar que el orador, el otro polo de la comunicación, debe ser consciente de que es interpretado, tanto antes como durante su intervención, para hacer posible el trabajo del intérprete y una comunicación adecuada. El intérprete, como vimos al principio, no es un autómata por cuya cabeza entran palabras en una lengua y salen palabras en otra.

Recomendamos ver la sección de recursos de este sitio para más información de cómo es la profesión del intérprete. También consultar la página de IATI. Instituto Argentino de Traducción e Interpretación