Estrategias de interpretación simultánea

Interpretación Simultánea de conferencias

Formación de intérpretes con estrategias básicas de interpretación

Conceptos y modelos básicos para la capacitación de intérpretes

A pesar de las estrategias de preparación de los intérpretes, surgen problemas en la interpretación de situaciones (ver Gile 1989) debido a las limitaciones de la capacidad de procesamiento, errores en el manejo de la capacidad de procesamiento y lagunas de conocimientos de los intérpretes. Se puede decir que muchos de estos problemas son inevitables, como lo demuestra el hecho de que los encuentran habitualmente, incluso los intérpretes con una sólida reputación y una vasta experiencia profesional. Algunos profesionales se han referido a la interpretación como “gestión de crisis” y, a la luz de la experiencia diaria de los intérpretes, estas son palabras aptas para describir un aspecto de la interpretación que es prácticamente desconocido para el público en general.


Las dificultades afectan tanto a la comprensión como a la producción, a menudo a través de secuencias de fallas. Cuando los intérpretes son conscientes de tales problemas, tienden a utilizar un conjunto de tácticas para mitigar su impacto. Las tácticas son una habilidad práctica muy fundamental en la interpretación. Básicamente, se enseñan en el marco de ejercicios prácticos. En la mayoría de los programas de capacitación, esto se hace mediante ensayo y error, con prueba por parte del estudiante y correcciones por parte del instructor. Tales correcciones son generalmente normativas; los instructores a veces se refieren al impacto de comunicación de las tácticas para explicar sus preferencias, pero no necesariamente son conscientes de otros factores que las influyen.


Intentamos proporcionarle a los instructores una lista de tácticas básicas  para una visión general del problema. En el Interpretation Club también se presenta un marco conceptual que explica las ventajas y desventajas de cada táctica, y se analizan algunas reglas que pueden ayudar a explicar qué hace que los intérpretes prefieran una táctica sobre otra más allá de sus méritos individuales.

Estrategias usadas en la interpretación de conferencias

Tácticas de comprensión en interpretación simultánea

Las siguientes son las principales tácticas utilizadas cuando surgen problemas de comprensión y cuando amenazan con surgir bajo presión relacionados con el tiempo o la capacidad de procesamiento.

a. Se puede retrasar la respuesta cuando surge una dificultad de comprensión, los intérpretes pueden responder de inmediato con una de las otras tácticas que se presentan a continuación. Sin embargo, también pueden retrasar su respuesta por un tiempo (una fracción de segundo a unos pocos segundos), para tener algo de tiempo para pensar mientras reciben más información en el idioma de origen. Debido a su propia naturaleza, la táctica de demora implica una acumulación de información en la memoria a corto plazo lo que implica el riesgo de perder segmentos del discurso.

b. Pueden reconstruir el segmento con la ayuda del contexto cuando los intérpretes no han escuchado o entendido correctamente un término técnico, nombre, número u otro tipo de segmento del discurso. Pueden intentar reconstruirlo en su mente usando su conocimiento del idioma, el tema , y la situación con su conocimiento extralingüístico). El proceso de reconstrucción también es una parte integral de la comprensión en situaciones cotidianas. Se define como una táctica en el contexto cuando se convierte en un esfuerzo consciente, en oposición a un proceso subconsciente ordinario. Si tiene éxito, la reconstrucción puede resultar en la recuperación completa de la información. Sin embargo, puede implicar cierta espera hasta que haya más información disponible y requerir un tiempo y una capacidad de procesamiento considerable. Al igual que la táctica de demora presentada anteriormente, esta estrategia está asociada con un alto riesgo de saturación y déficits. Por lo tanto, la reconstrucción desde el contexto no puede considerarse una táctica prioritaria.

c. La ayuda del compañero de cabina en la interpretación simultánea: teóricamente hay al menos dos intérpretes en la cabina en todo momento. Uno es activo (produciendo un discurso a la lengua meta), mientras que el otro es pasivo (escucha, pero no habla). El colega pasivo, que le puede dedicar toda su atención a escuchar, tiene más posibilidades de comprender los segmentos difíciles del discurso que el intérprete activo, cuya capacidad de procesamiento es compartida por la teoría de los tres Esfuerzos de Daniel Gile. Además, el intérprete pasivo puede consultar un glosario u otro documento, lo que consume mucho tiempo y capacidad de procesamiento, y luego entregarle la información al colega activo, generalmente por escrito. La presencia de un intérprete pasivo en la cabina es, por lo tanto, una gran ventaja para el intérprete que está interpretando.
El intérprete activo puede solicitar la ayuda del colega pasivo con una mirada o un movimiento de cabeza. En equipos que funcionan bien, el intérprete pasivo notará una vacilación en el discurso del colega activo y entenderá que hay un problema. También puede anticipar problemas y escribir nombres, números, términos técnicos, etc. Cuando el problema es terminológico, el compañero de cabina generalmente le indicará al intérprete activo el término de la lengua meta si es posible, para que pueda ser utilizado para una subsiguiente reformulación. Cuando el problema radica en una sola palabra, nombre o número, el compañero de cabina pasivo también puede escribirlo en el idioma de origen para el beneficio del intérprete activo que no lo escuchó correctamente. Sin embargo, es mucho más difícil explicar una idea de manera eficiente, porque el intérprete activo no tiene tiempo para leer una explicación larga.
Esta táctica es muy buena porque no lleva mucho tiempo y capacidad de procesamiento, y combina el conocimiento y las ideas de dos personas, una de las cuales no tiene que dividir la atención entre escuchar y otras tareas, y por ende le brinda una mejor oportunidad al intérprete para encontrar la información, en vez de utilizar solamente los recursos de una sola persona.
Sin embargo, para que la táctica funcione, el intérprete pasivo no solo debe estar físicamente presente en la cabina, sino también disponible y dispuesto a hacer el esfuerzo y ayudar al colega activo. Esta situación no siempre se da:
• Debido al intenso esfuerzo que implica la interpretación, los intérpretes sienten una fuerte necesidad de descanso. En equipos compuestos por dos miembros por idioma de destino, cuando las condiciones son difíciles, los intérpretes tienden a abandonar la cabina tan pronto terminan su servicio activo y solo regresan cuando les toca su turno nuevamente, o bien pueden quedarse en la cabina pero dejan de prestar tan atención y descansan.
• En las conferencias en las que se van a leer ponencias, a menudo se le entregan los documentos a los intérpretes a último momento y las presentaciones se asignan individualmente a cada miembro del equipo. En tal caso, todos los intérpretes están ocupados leyendo su trabajo o interpretando, y no hay ayuda disponible para el intérprete activo de otros miembros del equipo.

• Por razones psicológicas y sociológicas, incluida la conciencia de las propias debilidades y algunas frustraciones asociadas, los intérpretes pueden sentirse vulnerables y no querer que otros colegas se sienten con ellos y sean escuchados mientras trabajan. Es importante que los docentes señalen el valor práctico de la cooperación entre intérpretes, así como su importancia en el marco de la ética profesional para ofrecerles un mejor servicio a los clientes. También deben destacarse los aspectos prácticos de dicha cooperación, que implican, en particular, una letra grande y legible.

d. Consulta de documentos en la cabina: Cuando no hay un colega pasivo en la cabina, los intérpretes pueden buscar soluciones en los documentos que tienen ante ellos. La eficacia de esta táctica varía mucho: pueden buscar un término en un diccionario pero esto puede requerir mucho tiempo y capacidad de procesamiento, también encontrar una palabra importante en un documento que se leyó y marcó antes de la conferencia puede ser muy rápido. Por eso es importante prestarle atención tanto a la preparación de los documentos como al manejo de los mismos en la cabina. Los instructores deben mostrarles a los estudiantes cómo hacer que los nombres y términos importantes se destaquen para una referencia rápida, utilizando resaltadores u otras formas de destacar la terminología. Escribir términos y nombres técnicos importantes en una hoja de papel delante del intérprete (junto al glosario preparado para la conferencia) es otra forma de tenerlos disponibles. En particular, los documentos deben estar a mano en la cabina, ordenados y marcados de manera que se minimice el tiempo necesario para acceder a ellos y reconocer sus números de identificación o títulos, posiblemente con diferentes carpetas para cada idioma, ordenados por secuencia numérica. , tipo de documento, etc.

Ver estrategias usadas en interpretación de conferencias en el canal de YouTube de Martin Soriano: Todas estas tácticas se practican en el Interpretation Club.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!