Interpretación simultánea

Cómo practicar interpretación simultánea de conferencias y no morir en el intento

1. ¿Es importante contar con excelentes profesores de interpretación?

El nombre habitual de Confucio en chino mandarín es Kǒngzǐ, literalmente «Maestro Kong», aunque muchas veces se escribe «Kung Fu Tse». Como dice Confucio “Aprender sin pensar es inútil. Pensar sin aprender, peligroso”. En todo aprendizaje, el grado de concentración, interés y predisposición te ayudará enormemente a adquirir los conocimientos o capacidades que deseas. Para aprender interpretación simultánea es fundamental tener excelentes profesores que sean intérpretes activos. Existe un consenso generalizado entre los expertos en que tener buenos profesores es el elemento más importante de un sistema educativo para lograr avances en los aprendizajes de los estudiantes, dado que son ellos los que implementan en la clase cualquier política diseñada fuera de ésta. En este sentido, el límite de la calidad de cualquier sistema educativo es la calidad de sus profesores.

Interpretación simultánea
Cómo practicar interpretación simultánea de conferencias y no morir en el intento 10

2. ¿Quién se desempeñará mejor como  profesor de interpretación?

No es lo mismo tener un profesional aburrido y sin vocación que uno apasionado, con ganas de enseñar y perfeccionarse cada día más. La actitud cuenta y es algo que los alumnos notan a simple vista. “Cualquiera que esté encantado con su profesión sin duda que hará mejor su trabajo. En esa línea, un pedagogo convencido de su capacidad para poder movilizar el aprendizaje de sus estudiantes tiene mayor probabilidad de motivarlos y convencerlos de que pueden aprender. Sin embargo, esta “actitud” no es algo únicamente intrínseco del profesor, el sistema educativo también tiene que decir algo al respecto: otorgándole mejores condiciones de trabajo y, sobre todo, transformando la valoración social de la docencia a través de diversos mecanismos como el grado de profesionalización de la carrera. Lo que sugiero es que no cursen con nadie que no sea intérprete profesional con al menos 10 años de ejercicio activo y que haya recibido las herramientas necesarias para enseñar interpretación de conferencias, poner una profesora de idiomas que recién se ha graduado de un curso de interpretación es un error garrafal. Ni siquiera deberían enseñar los cursos básicos de interpretación.

Uno de mis objetivos principales en los cursos es que los alumnos tomen primer año con el profesor que más sabe. En mis cursos, no dejo que profesores sin experiencia en interpretación dicten clases.

El libro “Outliers” de Malcolm Gladwell llegó a mis manos como resultado de un intercambio de libros con un colega. Si bien no es el tipo de libro que normalmente elegiría como lectura, siempre uno está predispuesto para novedades, y las vacaciones de invierno y estar lejos de mis hijos me brindó mucho tiempo para explorar lecturas.  

El objetivo principal de Malcolm Gladwell en Outliers es examinar el logro y el fracaso como fenómenos culturales para determinar los factores que típicamente fomentan el éxito. Gladwell propone que una vez que una persona ha practicado su oficio durante 10.000 horas, entra en un umbral de genialidad a través del cual la fama y la fortuna se convierten en posibilidades tangibles.

Muchos piensan que pueden aplicarlo a sus oficios o tareas repetitivas o incluso a practicar técnicas de interpretación simultánea, y aunque estas 10.000 horas de vuelo pueden resultar un plan ambicioso no va a servir de nada si no viene acompañado de una buena guía de material a utilizar en dicha práctica.

En ese punto, Gladwell en Outliers dice que la persona es lo suficientemente talentosa o lo suficientemente inteligente o lo suficientemente capaz para ser verdaderamente lograr ser experto después de practicar 10.000 horas. A partir de ahí, por lo general es sólo una cuestión de casualidad. Pero convertirse en un experto no se trata del número de horas. “Outliers” fue una lectura pasable que ciertamente se desvía del material de lectura que suelo elegir. Esta práctica de las 10.000 horas me suena como practicar shadowing repitiendo como un loro sin saber por qué lo hacen. Ni los profesores de interpretación que recomiendan shadowing saben por qué lo recomiendan como ejercicio. De hecho está comprobado que el shadowing no es de mucha utilidad en la interpretación simultánea de conferencia. Sirve como uno de tantos ejercicios pero es repetitivo, tedioso y no le llega ni a los talones a los ejercicios como shadowing with a twist o paráfrasis.

3. ¿Qué les recomendamos a los alumnos de interpretación?

  • Identificar un objetivo específico para cada sesión de práctica.
  • Unirse a un grupo de práctica de pares
  • Usar material de práctica en base a su nivel
  • Hacer una investigación del tema previo a la práctica
  • Que la práctica no supere los 20 minutos de interpretación y que puedan grabarse
  • Que puedan escuchar su versión grabada
  • Que puedan compararla con la versión de algún otro alumno
  • Que puedan compararla con la versión de un intérprete profesional
  • Que haya un feedback de pares o de algún profesor
  • Que el alumno pueda mantener un registro de aprendizaje
  • Que pueda tener el registro antes mencionado en una carpeta con todas las grabaciones que hizo para escuchar el progreso con el tiempo
  • Que pueda volver a practicar el audio o video nuevamente usando recomendaciones de pares o copiando estilos o estrategias de alguna interpretación que hayan escuchado por algún profesional.

4. ¿Qué usan mis alumnos para practicar material adicional?

Aunque nuestros cursos tienen una plataforma de E learning con material de práctica, recomiendo http://speechpool.net/en/ porque están diseñados para principiantes. Son discursos grabados por alumnos de interpretación, clasificados por idioma, tema y tipo (consecutiva con o sin notas, consecutiva avanzado, simultáneo o simultáneo avanzado). Se encuentran clasificados por nivel de dificultad y calificados por usuarios. Muchos discursos también incluyen palabras clave, comentarios de usuarios y enlaces a material de referencia. Son 100 discursos que usamos con mis alumnos de chino, inglés, francés, alemán, italiano y español, además de grabaciones en árabe, catalán, griego, húngaro, japonés, lituano, macedonio, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco y sueco.

También pueden usar el Speech Repository de la UE https://webgate.ec.europa.eu/sr/  tiene más de 4500 discursos en video, debates parlamentarios, conferencias de prensa y otros escenarios del mundo real y 3.000 discursos fueron grabados por intérpretes de la UE para propósitos de capacitación.

Todos los discursos se pueden buscar por nivel (básico, principiante, intermedio, avanzado/tipo prueba, muy avanzado), uso (simultánea o consecutiva), temática, palabras clave e idioma, e incluyen una breve descripción del discurso, la duración y la terminología clave.

Los grupos de prácticas de interpretación están dirigidos por intérpretes profesionales, para intérpretes junior. Remiendo The Interpretation Club www.interpretacion.com.ar los últimos jueves de cada mes, donde los intérpretes pueden mejorar sus habilidades y conocer nuevos colegas de todo el mundo aplicando estrategias de interpretación avanzada. Si te vas a unir al grupo de práctica, te podré recomendar cómo potenciar tu práctica autónoma de interpretación simultánea. Te esperamos en clase.

Martin Soriano

Ver otros artículos en el Blog de www.martinsoriano.com.ar o en nuestro Blog

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!